Bassa Lia
Szerző
Korcsmárosné dr. Bassa Lia
műfordító, egyetemi oktató
dr. Bassa Lia (Budapest,1954.) Angol-francia nyelv- és irodalom szakos tanárként kaptam diplomát 1978-ban az ELTE BTK-n, 1982-ben egyetemi doktori címet szereztem angol irodalomból.
1981-1996 Tanársegéd, majd adjunktus voltam a BME Nyelvi Intézetében, ahol építészhallgatókat tanítottam, és a posztgraduális szaktolmács-képző megalapítója voltam. Közben irodalmi folyóiratoknak nemzetközi kulturális eseményekről híranyagokat fordítottam, írtam.
1992-2000 Egyetemi éveimtől kezdve egész karrierem során kísérő- és szinkrontolmácsként, olykor fordítóként is dolgoztam angol és francia nyelven. Az OEP Világbanki Informatikai Projektjének egyik tolmácsa voltam.
Teljes szöveg
2000-2004 Szaktanácsadóként alapítótagja voltam a Világörökség Magyar Nemzeti Bizottság Titkárságának.
2004-2007 Ezt követően ismét adjunktusként tanítottam kulturális menedzsmentet, világörökségi és szellemi kulturális helyszínek interpretációját, valamint kutattam a BME GTK Információ- és Tudásmenedzsment tanszékén annak megszűnéséig.
2004-től Az Információs Társadalomért Alapítvány ügyvezető igazgatója és világ – és szellemi örökséggel foglalkozó kutatója vagyok: évenként 3-4 nemzetközi projektben veszek részt angol és magyar nyelven, oktatások, kiállítások, előadások szervezésével.
2010-től A BKF, később METU Turizmus Intézetének, illetve időszakosan a Nyelvi és a Kommunikációtudományi Intézetének meghívott oktatójaként tanítok angol és magyar nyelvű kulturális kommunikációt, világörökség és szellemi kulturális örökség menedzsment tárgyakat. A világörökség menedzser mesterképzés egyik felelőse és az UNESCO-UNITWIN, illetve TRIANGLE hálózatok kapcsolattartója vagyok. Vendégelőadóként számos európai egyetemen tanítottam ezeket a tárgyakat.
Publikációim irodalmi fordítások mellett örökséggel, kommunikációval és oktatással kapcsolatos témakörökben jelentek meg:
Műfordítás, színpadra alkalmazás
• Samuel Beckett: Semmit mondó történetek – 1979 rövid prózák
• Samuel Beckett: Nem én – színmű 1981
• Vietnámi novellák (franciából) -1985
• Feydeau: Szerelem és zongora – egyfelvonásos színmű fordítása, 1981 Színház- és Filmművészeti Főiskola, Korcsmáros György vizsgarendezése Budapest
• Bart: Oliver – zenés játék fordítása, 1986 Arany János Színház
• Őrült Hold – játékfilm szinkron szöveg fordítása, HungaroVideo 1989
• Herman: Hello, Dolly – zenés játék fordítása, 1999 Győri Nemzeti Színház
• Snow: Footloose – zenés játék fordítása, 2004 Győri Nemzeti Színház
Örökségszakmai munkák
• számos hazai és nemzetközi folyóirat cikket írtam,
• rendszeres bírálója vagyok néhány nemzetközi, örökségi szaklapnak,
• több mint 25 országos és nemzetközi konferenciaelőadást tartottam,
• örökségi konferenciákat és workshopokat szerveztem (UNESCO Világörökség Bizottság, UNITWIN Nemzetközi Kulturtáj Konferencia a METU-n, workshopok az örökségről),
• továbbá 6 szépirodalmi (színdarab) fordítás és
• 5 irodalmi-nyelvészeti esszé szerzője vagyok,
• 3 egyetemi örökségi tankönyvet, illetve szöveg-gyűjteményt szerkesztettem.
• 2018-ban jelent meg online kiadásban a Pécsi Tudományegyetem Természettudományi Karának Földtudományok Doktori Iskoláján írt „A világörökségek megismertetése: kommunikáció – turizmus – oktatás” című PhD értekezésem.
• 2023-ban jelent meg az IGI Global amerikai kiadónál 17 nemzetközi cikket tartalmazó ”Combining Modern Communication Methods with Heritage Education” című kötetem.